Наша специальность – Решение Ваших проблем!

 
Russian на русском
English на английском
Kazakh на казахском
Deutsch на немецком
 

Устный перевод

Устный перевод бывает двух основныв видов – синхронный и последовательный.

Синхронный перевод – это перевод, который звучит одновременно с речью говорящего, что позволяет достичь ее непрерывности. Перед началом мероприятия переводчики имеют возможность ознакомиться с приблизительным текстом выступления докладчика. Переводчики работают, как правило, в паре, сменяя друг друга примерно через каждые 20 минут. При этом помещение, в котором проводятся международная конференция, семинар или пресс-конференция, должно быть достаточно просторным и специально оборудованным.

Последовательный перевод - это перевод, при котором докладчик делает паузы, во время которых осуществляется перевод. Предварительное детализированное ознакомление переводчика с речью выступающего желательно, но не всегда возможно, так как на небольших мероприятиях чаще возникают отклонения от регламента и обсуждение незапланированных тем. Данный вид перевода применяется для менее глобальных мероприятий с меньшим количеством участников (выставки, частные и бизнес-встречи, деловые и телефонные переговоры).

Синхронный перевод необходим при проведении международных конференций, форумов, круглых столов, презентаций с участием от 10 до 1000 человек, как правило, в больших конференц-залах или аудиториях. Преимуществами синхронного перевода являются: Уменьшение время проведения мероприятия.
Синхронный перевод позволяет оратору более надежно удерживать внимание слушающей аудитории, чувствовать ее настроение и адекватно отвечать на реакцию слушателей.
Синхронный перевод может одновременно осуществляться на несколько языков.

Технически синхронный перевод осуществляется с применением специального оборудования: во время перевода переводчик находится в изолированной кабине, а его перевод подается слушателям в наушники.

Переводчик-синхронист, осуществляющий данный вид устного перевода, является высококвалифицированным профессионалом и имеет специализированную многолетнюю подготовку. Синхронист должен обладать особыми психофизическими свойствами – способностью концентрировать внимание, умением одновременно слушать, запоминать и переводить сказанное, отставая от оратора лишь на несколько слов. Работа синхрониста требует, кроме блестящего знания языка, еще и известных личностных и волевых качеств, широкой эрудиции, такта, коммуникабельности, а также мгновенной реакции и чувства юмора. Такие переводчики чаще всего работают в паре, так как процесс синхронного перевода – это серьезная нагрузка на переводчика, вызывающая быструю утомляемость. Поэтому при осуществлении данного вида перевода переводчики сменяют друг друга каждые 20-30 минут.

При последовательном переводе оратор делает в речи логические паузы, что дает переводчику возможность передать сказанное на иностранном языке.

Бюро переводов TRANSLATOR предлагает устный перевод любой тематики с и на десятки языков мира.

Специалисты Бюро переводов TRANSLATOR, имея в своем арсенале серьезный опыт устных переводов, успешно выполнили целый ряд проектов.

Бюро переводов TRANSLATOR предлагает устные переводы по следующим языкам:

  • Устный перевод с / на английский язык
  • Устный перевод с / на казахский язык
  • Устный перевод с / на русский язык
  • Устный перевод с / на немецкий язык
  • Устный перевод с / на китайский язык
  • Устный перевод с / на украинский язык
  • Устный перевод с / на белорусский язык
  • Устный перевод с / на румынский язык
  • Устный перевод с / на турецкий язык
  • Устный перевод с / на иврит
  • Устный перевод с / на десятки других языков мира

Контакты

Звоните, пишите!

Наш диспетчер ответит на ваши вопросы и примет заказ

Телефон:
+77056018007

E-mail:
uatkhan@mail.ru

 
 
 

Наша команда

Бюро переводов
TRANSLATOR
это профсоюз переводчиков всегда готовый придти к вам на помощь!